Cheerleaders, hey hey! Ve Anatolian News Agency

Böyle bir hikaye var mı?

Kadim devirlerde adamın biri İran şahının muhteşem sarayına ziyaretçi gitmiş. İlk işi de dilden dile dolaşan efsaneyi kontrol etmek olmuş. Acaba gerçekten şahın sarayında tuvalet yok muymuş? Elhak öyleymiş. O da dayanamayıp sormuş. Peki Şah nereye yapar? Sarayın mabeyncibaşısı soruya anlam verememiş: ‘O, şahtır,’ demiş; ‘Nereye isterse yapar.’

Bizim AA’nın durumu da öyle. Haber ajanslarının şahı istediği yere yapıyor. Üstelik tembel medyacılarımız copy-paste işini pek benimsediklerinden, AA’nın yaptığı yurtta ve dünyada yüzlerce medya organı tarafından ekranlara, mikrofonlara, sayfalara aynen sıvaştırılıyor.
Sınırötesi harekat gündemde. Ülkenin bir numaralı gazetesi AA’dan aynen aktarmış Amerikan hariciye sözcüsünün açıklamasını:

ABD’nin PKK konusundaki rolünün sadece Irak ve Türkiye’nin beraber çalışmasını sağlamak olup olmadığını soran gazeteciye, “Biz, bu meselede aktif katılımcıyız” diye yanıt veren McCormack, kenardan spor takımlarını destekleyen “ponpon kızlar” gibi olmadıklarını ifade etti.

Siz düşünedurun bu ciddi muhabbete ponpon kızlar nasıl dahil oldu diye.

Sean McCormack’ı bulsak da sorsak anadilinde kullandığı ifade neymiş acaba?

Şanslıyız ki çağ Internet çağı ve gidip de Amerikalının günlük basın toplantılarının tam metnini webden bulabiliyoruz. Hatta görüntülü bile veriyorlar iki gün sonrasında.

QUESTION: Sean, do you believe that the United States is responsible just to bring — to get Iraqis and Turks together, nothing else?

MR. MCCORMACK: No, we’re active participants in this. It’s not as if we’re, you know, cheerleaders on the sideline. We are actively involved in this. And quite clearly, as we have said many times over, the PKK is a terrorist organization and we consider it as such.

Arkadaşımız ‘cheerleader’ demiş. Bunu alıp da ponpon kız yapan, yaparken de işin içine eden, bizim AA muhabiri, tercümanı, redaktörü, onaylayanı. AA’nın haber zinciri yani.

Tercümede cehaletin son derece tehlikeli raddesi bu.

‘Amigo’ dese bir raddeye kadar idare ederdi.

“Biz, bu meselede aktif katılımcıyız” diye yanıt veren McCormack, kenardan spor takımlarını destekleyen “amigolar” gibi olmadıklarını ifade etti.

Daha da güzeli yapılabilirdi.

“Biz, bu meselede aktif katılımcıyız” diye yanıt veren McCormack, maçlarda kenardan tezahürat yapan “amigolar” gibi olmadıklarını ifade etti.

Ama bu bile yetmez. Adam ‘as it were’ falan demiş. Anlam kaymasını, nüansı hala yakalayamadık.

MR. MCCORMACK: Hayır, biz meselede aktif katılımcıyız. Tabiri caizse, kenardan tezahürat yapma durumunda değiliz. Defaatle açıkça ifade ettiğimiz gibi PKK bir terör örgütüdür ve tarafımızdan da o şekilde telakki edilmektedir.

İşte şimdi bizim tercüme Ankara’daki hariciye mensuplarının tüylerini diken diken edecek bir vasıfta olmaktan kurtuldu. Sorry AA. Bu çeviride ne ‘ponpon kızların’ ne dahi ‘amigoların’ yeri var. Got to do better.

Aklımda hep şu var: Meşum 1 Mart tezkeresi döneminde ‘horse trading’ falan lafları geçmişti ya. ‘Vay bize at pazarlığı yapıyor dediler’ deyu gururumuz incinmişti, Amerika’ya öfkelenmiştik … Onlar ve benzerleri de hep bize AA kanalından o şekilde çevrilerek gelmişti. Acaba diyorum o dönemde AA’nın oynadığı rolü bir incelesek. Tercüme dikkatsizlikleri ve densizlikleri ile ABD-Türkiye ilişkileri üzerinde AA’nın nasıl bir etkisi olmuş olabilir. Bir o var kafamda bir de Neoconların şahı Dick Cheney’nin yakın dostu Fouad Ajami’nin suratıma çarptığı ‘Siz Türkler 1 Mart’ta öyle bir hata yaptınız ki bunun intikamını 20 yıl sonra da olsa Amerika sizden alacak’ sözleri. Hep AA ile birlikte anıyorum bu tehdidi.

AA’nın acilen başlıca başkentlere düzgün adam göndermesi lazım. Dil bilen, yol bilen, yordam bilen adamlar. Washington’a Londra’ya kapak atma sevdalısı kifayetsizler değil…

One Response to “Cheerleaders, hey hey! Ve Anatolian News Agency”

  1. Bence AA size bir kulak odunc vermeli

Leave a Reply